朝代的英文怎么翻译
发布时间:2026-02-06 23:59:11

我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!

dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!

翻译成“chinesedragon”就好了,大部分老外都能都能明白!

而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!

因此我建议你译成“chinesedragoncomes”

或“chinesedragoncentury”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!

朝代的英文

免责声明:本站内容(文字信息+图片素材)来源于互联网公开数据整理或转载,仅用于学习参考,如有侵权问题,请及时联系本站删除,我们将在5个工作日内处理。

联系邮箱:chuangshanghai#QQ.COM(把#换成@)

Copyright © 卖艺吧 版权所有